У нас принят _единый_ вариант перевода, огромная просьба соблюдать его.
Перво-наперво рекомендуем ознакомиться с темой «основные понятия», хотя бы для того, чтобы в будущем не было проблем с написанием тех или иных слов.

Теперь несколько слов об именах.
У нас приняты варианты написания:  Бон Курей, Дофламинго, а не Бон Клай и Донфламинго. Так же Мугивара не переводится и не записывается как Соломенная Шляпа, то же самое и с Согекингом. Если вы называете Усоппа по его прозвищу или обращетесь к нему, то должны писать Согекинг. Если же просто хотите охарактеризовать его, можете смело писать Король Снайперов.
Отдельный абзац выделим семье Монки. Не смотря на то, что правильное произношение по английски будет звучать, как Манки, у нас записывается через "о", так как Ода пишет имя катаканой именно, как Монки.
Белоус – это Белоус, а не Белая Борода.
Все имена и названия организаций записываются так, как они записаны в Списке Персонажей.

Все наименования, которые были введены Одой на английском языке, _не_ переводятся, так как для автора тоже являлись заимствованными. То есть, не Вызов Пяти, а Бастер Колл, не Раздача Дейви, а Дейви Бэк и т.д.